
One
Book Stands Alone
Introduction written by David Reagan
Consider
the average man (or woman) who enters a Christian bookstore to buy
a Bible. He reminds me of the man who fell off the top of a ten-story
building. At every floor on the way down you could hear him saying, “So
far, so good…so far, so good…so far, so good.” He simply ignored
the sudden reverse of fortune awaiting him at the bottom of the first
floor.
Watch
the Bible-buyer as he finds the Bible section of the bookstore and
flips through six or eight hot versions. I cannot tell you
what versions this may include since every few months bookstores
tout a new bible as the latest word from God. It promises to be more
up-to-date, more understandable and more relevant than the 200 or
so translations that preceded it over the course of the last century.
Anyway,
back to our shopper. He finds a bible he likes. It has a nice look
and feel. The notes seem helpful. He reads a verse or two. It sounds
like modern English. The store clerk tells him that he is holding
a good choice in his hands. It has been translated by the best scholars
and is recommended by famous people. He lays down his $40 (or $60
or $80) and proudly carries his new possession home with him.
He
has now made a financial commitment to his version and has no intention
of allowing any challenges to its veracity. He rejects any hint that
it might have made critical subtractions from God’s word. He may
sense that it does not sound the same as the Bible of his grandmother.
He may be forced to admit that some verses are missing. But he chooses
to keep his eyes closed. He does not notice that the present bibles
have changed much more than the earlier revisions did. He does not
care that future versions will make even more drastic changes. He
is happily oblivious to the coming crash awaiting him at the bottom
of the first floor. He might as well be saying, “So far, so good…so
far, so good…so far, so good…”
This
book is written for those of you who really want to know what is
happening to the English Bible. If you prefer to be ignorant about
the changes being made and the doctrines being diminished, perverted,
or erased, then you do not need to read this book. It might upset
you. It might make you notice things you have been able to ignore
prior to this time. No, for your own peace of mind, just put it back
on the shelf where you got it.
However,
if you really want to know the truth and are not afraid of where
it might lead you… if being right is more important to you than being
accepted… then just keep reading. At times you will laugh and at
other times you will cry. Some pages will cause your blood to boil
and others will make you want to know more. As a preview, look at
the New International Version and consider some of the changes being
made in this popular translation.
Verses
Omitted
The
NIV has totally omitted seventeen verses. In it, you no longer read Matthew
17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28; Luke 17:36;
23:17; John 5:4; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Romans 16:24; or I
John 5:7. These verses deal with doctrines of great importance:
the doctrine of the Trinity (I John 5:7); the doctrine
of hell (Mark 9:44,46); the doctrine
of salvation (Matthew 18:11; Mark 15:28; Acts 8:37);
the doctrine of prayer (Matthew 17:21). Other passages
remain in the NIV, but the marginal notes discredit them. These notes
reveal that the NIV translators would have preferred to leave out Mark
16:9-20 and John 7:53-8:11. That’s an additional
24 verses. Why would someone want to remove these passages? Who would
want to remove Matthew 18:11 which states, “For
the Son of man is come to save that which was lost”? In spite
of these and even more disturbing alterations, the advocates of the
new versions declare that no doctrines are changed in the new bibles.
Words
Omitted
Something
else is disappearing from the NIV. There are many biblically significant
words that are simply no longer there. By this, I mean that these
words are not mentioned even one time in the NIV. Words conspicuously
absent from the NIV include all of the following words enclosed in
quotation marks. There is no longer a “Godhead.” There is no
“Jehovah” or “blessed and only potentate.” There is no “Holy Ghost” and
He is not the “Comforter.” God is no longer “immutable” or “omnipotent” – there
goes Handel’s Messiah!
Christ
is no longer the “only begotten” or the “first begotten.” We no longer
need to worry about “devils” or “Lucifer” or
“damnation” or “brimstone” or the “bottomless pit.” Hell, which is mentioned
54 times in the KJB, is mentioned only fourteen times in the NIV and
is entirely removed from the Old Testament. But why worry about hell
or damnation? In the NIV, there are no “trucebreakers” or “winebibbers.” No
one is ever accused of being “carnal,” “slothful,” or “unthankful.” In
the NIV, there is no “backbiting,” “vanity,” “lasciviousness,” “fornication,” or
“whoredom.” In fact, no one is “effeminate” and there are no “sodomites.” No
wonder liberals so readily accept this bible.
It
is a good thing that there is not much to be saved from in
the NIV, since it is harder to get saved as well. No longer is Christ
crucified on “Calvary.” He is not the “testator” who brings us the
New Testament or the “daysman” who stands between God and us. He
has not sprinkled His blood on the “mercyseat.” He was not placed
in the “sepulchre”
and His resurrection is no longer established by many “infallible” proofs.
It only makes sense then that we are no longer “quickened” and there
is no more “propitiation” or “remission” or “regeneration” in the NIV.
Did you get that? No “Calvary;” no “propitiation;” no “regeneration.”
All
of the words in quotation marks—as well as many others that could
be cited—have been totally removed from between the covers of the
New International Version. Therefore, it follows that the word of
God is no longer “incorruptible.” It is not the “engrafted” word
of God. There is no
“verity” and Christ does not say “verily, verily.” There is no “science”
falsely so-called and there are no “fables.” Perhaps that is why the
saints no longer “abide in Christ.”
“Archaic” Language
Another
victim of the modern versions has been the very language of the Bible
that makes it sound like the Bible. English scholars recognize a
category of English which they call biblical English. It is
the English of the King James Bible and of other English versions
of that era. These same scholars point out that the modern versions
of the Bible are not written in biblical English. And, despite the
claim of recent translators that this is simply the language of the
time, it is not. The language of the King James Bible is distinct
from any spoken English of any time period of English history.
The
biblical English of the King James Bible stems from two sources:
the historical, “archaic” English vocabulary and grammar and the
transparency of the English text that maintains the style of the
Hebrew and Greek languages. Scholars most often attack the “archaic” language
of the King James Bible. People may have spoken that way in 1611,
they say, but we speak differently now. We need a Bible that sounds
the way we talk.
Yet,
the English of the King James Bible was not the way common English
speech sounded in 1611. For instance, the thee’s and thou’s of
the King James Bible were seldom used by common speakers of that
time. Even when encountered in conversation, these pronouns were
spoken differently from their written use in the Bible. In the Bible, thee and thou are
always singular (referring to one person or group) second person
pronouns, while ye and you are always plural second
person pronouns. This grammatical device, by the way, retains the
distinction between the singular and plural you as found both
in Hebrew and in Greek. The modern versions lose this distinction.
We
do not incorporate this distinction of singularity and plurality
into modern English. We always say you (except when we say you
all, etc.). But so did most of the English-speaking people of
1611. Just consider the Dedication written to King James by the translators
of the KJB. (It is found in the front of many Bibles.) Throughout
this document, King James is referred to as you and your even
though he is obviously one person. The King James Bible and the Dedication
to King James were written at the same time and by the same men.
However, the documents use you in two totally different ways.
This difference alone illustrates well that the language of the King
James Bible was not the common language of 1611. It was meant to
be different; it was biblical English.
Even
the older verb endings (such as –est and –eth) were
not commonly used in English conversation in 1611. Individuals of
this era used believe or believes in talking to one
another—not believest and believeth. Why then were
these older forms retained in the King James Bible? Seth Lerer, in
his taped course on The History of the English Language, states
that he believes that the translators attempted “to produce a highly
crafted, artificial, elevated and, at times, archaic language—a language
that will stand, not just the test of time, but will contain within
it the time frame of the history of English.” In other words,
the language of the King James Bible was designed from the beginning
to be distinct from all other language. It was designed, I believe,
by God to stand apart from the language of any particular period.
It was written in a timeless language.
Biblical
English
Greek
teachers of an earlier age understood that the Greek of the New Testament
was not exactly like any Greek that was ever spoken. They called
it Biblical Greek. Because of the recent emphasis on having
a contemporary language Bible, we now hear of Koine or Common Greek
instead of Biblical Greek. And, concerning the Old Testament, recent
research has shown that its Hebrew was distinct from the common Hebrew
spoken by ancient Israelites. So, we should not be surprised
that the English of the King James Bible is quite different from
the contemporary English of any age.
One
of the main reasons for this distinction is the impact of the Hebrew
and Greek languages on the English of the King James Bible. The article
on “Biblical Literature” in The New Enyclopaedia Britannica states
as follows: “The impact of Jewish sources upon the King James Version
is one of its noteworthy features…The impact of the Hebrew upon the
revisers was so pronounced that they seem to have made a conscious
effort to imitate its rhythm and style in the Old Testament. The
English of the New Testament actually turned out to be superior to
its Greek original.” The Oxford Companion to the English
Language states that “the vigour and simplicity of OT Hebrew
and NT Greek have to a great extent been successfully conveyed in
Biblical English.” Let me provide two examples to illustrate
this point.
The
Old Testament Hebrew uses the word and as a continual connector.
Its repetitive use sets the rhythm of the text and is one of the
key characteristics of the Hebrew Old Testament. This rhythm is maintained
in the King James Bible. Just notice how many verses in the Old Testament
begin with the word and. However, newer versions seem intent
on updating the style and removing the repetitive and’s.
Just
consider the passage of I Kings 17:17-24, which deals
with Elijah’s raising the son of the widow of Zarapheth from the
dead. The King James Bible has 22 and’s in this short passage.
This closely corresponds with the number found in the Hebrew text.
However, the New International Version removes over half of them
and retains only ten and’s. This trend is seen to a greater
extent in other modern versions. The Contemporary English Version
includes only seven and’s, and the New International Reader’s
Version removes all but one of them.
This
may seem like a small change, but it entirely alters the way the
Bible reads and sounds. It removes the biblical language of the text
and creates something that is not quite Bible. Also, this is only
one of several major shifts of language being made in the modern
Bible versions. Let us look at one more.
The
Greek New Testament is filled with long, complex sentences of seemingly
never-ending clauses. These involved sentences cause the Bible student
to pause and reflect so that he can carefully comprehend the complex
connections being revealed by the Holy Ghost in these passages. As
a rule, the King James Bible keeps these sentences intact. On the
other hand, the modern versions generally split them up into smaller
sentences and thereby lose many of the intended connections.
Take Hebrews
1:1-4 as an example. This passage tells us about how
God’s ultimate revelation of Himself comes through His Son Jesus
Christ. Any preacher worth his salt could preach a ten or twelve
week series from this one passage. The complex connections between
the different concepts in this passage prove the greatness of
God.
In
the Greek New Testament, Hebrews 1:1-4 is made up of
only one sentence. The King James Bible also has only one sentence
in this passage. However, look what is being done in the modern versions.
The NIV breaks the passage up into three sentences; the CEV into
six sentences; and the NIRV chops this one passage up into thirteen
different sentences. This last version gives you the awkward sensation
of going through a series of unnecessary speed bumps.
Conclusion
The
Bible has ceased to be the “last word” for most Christians. They
want to know what another version says. Or, if they do not like what
they read, they assume that it is a bad translation. So, instead
of the word of God correcting us, we correct the word of God. In
the minds of today’s Christians, the Bible has ceased to be a solid
substance that can be checked as an absolute authority. Rather, it
has become a process that is always becoming but never quite arrives.
The real authority becomes the scholar who tells us what the passage
really means.
But
where is this process taking us? What is God’s word becoming? The
book you hold in your hand records the path taken by the modern versions
and shows where this path is leading. It demonstrates one by one
the doctrines that are being attacked, weakened, and—in some cases—destroyed.
The new versions are taking us somewhere. But, do we want to go there?
From their treatment of the doctrine of salvation to the practice
of fasting, this book systematically details what is happening in
the new versions. Please read this book. Then, perhaps you will know
better than to say, “So far, so good…so far, so good…so far, so good.” Perhaps
then you will be ready to get off the steadily lengthening modern
version train and return to home base—to the King James Bible of
1611.
Dr.
David Reagan
Pastor,
Antioch Baptist Church
President,
Antioch Baptist College
Knoxville,
Tennessee
Find our more about One
Book Stands Alone by Doug Stauffer

Send your comments to Doug
Stauffer