On
several occasions, people have asked me about the "inconsistency" of
the King James Bible in uniformly translating words. These people
have read or heard about the tendency of the King James translators
to translate the same Greek or Hebrew word by using several different
English words. They then make two assumptions: 1) that this is bad,
and 2) that the modern versions are much more consistent than the King
James. But both assumptions are wrong. Yet, in the places where consistency
in choice of the translation word is important, the King James Bible
is consistent and the modern versions are not. Please consider the
following points.
1. Actually,
there is no such principle of uniform translation. There is no accepted
principle that states that clear understanding requires a particular
word in one language to always be translated into a particular word
in another language. In one article, Bruce Metzer made this criticism
of the King James and gave a particular verb (the one translated in
one place as “shall be done away”) that occurred four times in the
Greek in 1Corinthians 13:8-11. I checked seven other versions
that I had on hand and found that only two were consistent in this
passage--a passage especially used to criticize the King James. Further,
I found that none of the translations I checked agreed with one another. The
variety between them was much greater than the variety within the King
James Bible.
2. The
King James translators had as a principle of their translation that
they would use a variety of words in translation. In the preface
to the King James Bible, they state, "We have not tied ourselves
to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure
would wish that we had done." They go on to state the superiority
of their method. Yet, they were careful in translation "if
the word signified the same in both places." But "there
be some words that be not of the same sense everywhere." In
these cases, it is better to translate the same Greek, or Hebrew, word
with different English words.
According to the King James translators, to translate words uniformly
would
"savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would
breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader."
In
other words, a strict uniformity of translation causes the translation
to lose the true meaning of the original text. It assumes that
one particular English word has the same meaning, depth, applications
and connotations as one particular Greek or Hebrew word. This
is absolutely wrong. One particular word cannot always be translated
with the same word from another language. Otherwise, the best
translations would be those done by computers. And there are
times when it is possible to keep the translation uniform, but it is
not the best translation possible. It tends to a wooden, dead
reading.
3. However,
there are times when uniformity of translation is necessary for the
true understanding of the text. This is especially true when
it comes to the Biblical use of key words in an extended text or in
a Biblical narrative. The use of key words is one of the most
important patterns found in man Bible passages. These key words
must be translated uniformly in order to maintain the full meaning
in the translation. Yet, it is not the King James Bible that
fails here, but the modern versions.
Secular
students of the literature of the Bible are recognizing this. The
Bible often uses the repetition of key words to bring unity to a story. Unfortunately, “most
modern versions go to the opposite extreme, constantly translating
the same word with different English equivalents for the sake of fluency
and supposed precision.
Nevertheless, the repetition of key-words is so prominent in many biblical
narratives that one can still follow it fairly well in translation, especially
if one uses the King James Version.” (Robert Alter in The Art of
Biblical Narrative, p.93).
Many
examples could be given. One is found in the use of the word "repent" in
1Samuel 15. God repents that He made Saul king (v.11). God
is not a man that He should repent (v.29). God repents that He
made Saul king (v.35). However, the modern versions are so concerned
with the apparent contradiction in these statements that they try to
help God out by changing the words. What they do not understand
is that the tension in the wording was supposed to be there. Without
it, the reader is not forced to consider the fullest meaning of repent
and learn from the contrasts made by the apparent contradiction in
a God who never repents and yet does repent. Their lack of spiritual
discernment causes them to tamper with the precious words of God.
Many more examples
can be given. The point is that the accusation of inconsistency against
the King James Bible is a lot of smoke and mirrors. No translation is totally
consistent but the King James Bible is consistent when it is needed for
the understanding of the text while the modern versions are not.