Copied
by permission. All rights are reserved to Colin Tyler. Hard
copies of the leaflet can be obtained from Colin Tyler, 48 Greenwood,
Yardley, Birmingham, B25 8YU, England. If you wish, you may send
an email to Colin Tyler.
Mr
Penfold and Modern Scholarship
In
2001, an Oxfordshire bookseller, Michael J. Penfold (hereafter MJP),
wrote and published a tract entitled ‘Is the King James Version Perfect?’ which
reflects predominant opinion among modern Bible critics with regard
to the perceived imperfection of the Authorised Version. The present
response seeks to expose the inadequacies of MJP’s reasoning in order
to reveal the weakness of the general position to which he here subscribes.
His argument, which is potentially discouraging and damaging to the
faith of bible believers, is variously founded on fundamental failures
of logic, the misleading selection of data and assumptions which are
finally unscriptural.
In
his first paragraph, MJP declares his belief that “the methods and
manuscripts used and the learning of the men who translated it [the
AV] were superior and better than the more popular newer versions such
as the N.I.V, Good News, Living Bible and the Message.” The tract repeatedly
undermines this claim however, since the changes he recommends are
the very changes made by the translators of the NIV, Good News and
Living Bible. For example, under the heading ‘Imperfections in the
KJV’, MJP lists five instances of
‘erroneous’ translations. These five instances involve about ten Bible
references. The chart below lists these texts and indicates the correspondence
between MJP’s criticisms and the translations in ‘Bibles’ he says are
the results of inferior scholarship.
TEXT |
MJP |
N.I.V |
G.N.B |
LIVING |
KJV |
John
1:32 |
‘it’ an
error |
* |
* |
* |
it |
Rom
8:16 |
‘it’ an
error |
himself |
himself |
* |
itself |
Rom
8:26 |
‘it’ an
error |
himself |
himself |
* |
itself |
1
Peter 1:11 |
‘it’ an
error |
he |
* |
he |
it |
Acts
12:4 |
Passover |
Passover |
Passover |
Passover |
Easter |
eg.
Rom 6:2 |
“God”
not perfect
Let
it not be |
By
no means |
Certainly
not! |
Of
course not |
God
forbid |
Tit.
2:13 |
our
God and Saviour Jesus Christ |
our…God
and Saviour Jesus Christ |
our…God
and Saviour Jesus Christ |
our…God
and Saviour Jesus Christ |
the
great God and our Saviour Jesus Christ |
2
Peter 1:1 |
our
God and Saviour Jesus Christ |
our
God and Saviour Jesus Christ |
our
God and Saviour Jesus Christ |
Jesus
Christ our God and Saviour |
God
and our Saviour Jesus Christ |
Acts
1:20 |
‘bishopric’ an
error |
place
of leadership |
place
of service |
his
work |
his
bishopric |
Acts
19:37 |
‘churches’ an
error |
temples |
temples |
her
temple |
churches |
*
these are translated omitting the pronoun.
I
am not here discussing the pros and cons of the above variations. The
table given simply illustrates that after telling us that the AV translators
were superior to modern translators MJP agrees with the latter in almost
every reference he cites. I will take issue with some of the
so-called ‘errors’
below.
MJP
is not satisfied with the KJV. In his tract on the NIV and GNB1 he
expressed his disapproval of these versions as well, even though they
often include the changes of which he approves. MJP, like the majority
of modern scholars, would leave the modern Church without a Bible it
can wholly trust.
What
alternative does MJP offer us instead of the ‘KJV only’ view? He
offers us the prevailing opinion amongst modern scholars who, according
to the start of his tract, were inferior to the AV translators in their
learning. His, and their view, is that God has preserved His
word not in any single manuscript but across all the manuscripts. That
is, some manuscripts are right in one place and others in another. Thus,
he claims, God has preserved His word. But it is obvious that
such preservation is useless for practical purposes. Nobody knows
which are the correct and which are the incorrect readings by MJP’s
method, as modern scholars have unwittingly demonstrated. Take,
for example, the United Bible Societies’ Greek New Testament2 by
Metzger, Aland, Wikgren, Black and Martini3 -
the Greek text, that is, which was used for the NIV. In the Introduction
to the second edition (1968) we read:
“By
means of the letters A, B, C and D, enclosed within “braces” [ ]
at the beginning
of each set of textual variants, the Committee has sought to indicate
the
relative degree of certainty,
arrived at on the basis of internal considerations
as well as of external evidence, for the reading adopted as the
text.
The letter A signifies that the text is virtually certain, while B
indicates that
there is some degree of doubt. The letter C means that there is a considerable
degree of doubt whether the text or the apparatus4 contains
the superior
reading, while D shows that there is a very high degree of doubt concerning
the reading for the text.” [emphases mine]5
Here
are five modern scholars, who cannot tell you what is, and what is
not, the word of God. One example of their ‘virtual certainty’ is the
omission of Mark 16:9-20, alongside which they place an ‘A’, and yet
Burgon provided strong evidence more than 100 years ago that the last
twelve verses of Mark are authentic as found in the Authorised Version6.
Faith
in a perfect Bible is consistent with the promises of God. MJP’s
position is not.
True
and False Views of Perfection
MJP
derides those who adhere to the ‘KJV only’ position. “They claim they
have [the perfect word of God] in English!” he exclaims, dismissing
their view by asserting that “Ultimately it is by faith” that they
make this claim. He continues: “By faith they ‘believe’ that God supernaturally
guided the KJV translators to pick the right Greek and Hebrew words
and translate them perfectly every single time, despite having
several options to choose from in both cases throughout all 66 books
of the Bible.” Then he has the audacity to ask “Is this a logical position?”.
Let us first look at MJP’s own logic. His first strategy is to seek
to undermine the KJV only position by arguing that it is ultimately
faith-based. Apparently faith in God to fulfil his promises is unwelcome
in this debate. His italicisation of
“every single time” suggests an incredulous and dismissive attitude towards
the belief that God could inspire translators to make a correct translation
on each occasion. As he helpfully points out, there were “several options
to choose from” throughout the translation process. So God can number
the hairs of our head, but not distinguish between contrasting manuscripts.
MJP does not explain how God could carry out the threats of Revelation
22: 18,19, if He is unable to know exactly who changes manuscripts and
precisely how they change them. MJP’s own logic fails to take
into account the difference between the day to day translation of humanly
authored translations and the translation of the divinely inspired word
of God.
MJP
attempts to prove the ‘KJV only’ position illogical by showing the
differences between different editions of the Authorised Version. His
handling of this issue is subject to a significant distortion of the
facts. In most cases, the dates given by MJP as ‘revisions’ are no
more than reprints, either to meet public demand or to correct printers’ errors
such as those he lists. And his point that “the 1850 KJV differs from
the1611 edition in 75,000 details, 421 of which are noticeable to the
ear when it is read aloud?” is largely self-defeating. Evidently 74,579
of the differences you would not hear if the 1850 or the 1611 were
read aloud to you? MJP bandies about the figure “75,000” as if there
were alarming and momentous revisions being made, but the changes are
inconsequential. It has been observed that “according to the men that
collated the versions and dealt with them, the variations were just
under 24,000 (this includes chapter heading changes and marginal notes),
and not one of them was a rejection of the Received Greek Text of the
New Testament, or the Received Hebrew Text of the Old Testament. Not
one of them was an intentional departure from the original words as
written by the AV translators….”7 The
changes are not changes to the translation therefore.
There
is a similar misrepresentation of the facts in the eight examples MJP
provides to indicate “where your KJV [i.e. 1850 edition] has added
to, changed or contradicted the 1611 edition”. All these examples were
corrected by 1638, though he gives the impression that these changes
were on-going right up until 1850. Again, the eight examples he lists
were printing errors and were not the result of theological
revision.
So
MJP’s argument that some of these editions must be corrupt rests not
on errors of translation or theology within the AV but on slight differences
of spelling, printing etc. It is based on the fact that difference
must mean imperfection, as shown by his central argument here: “Was
the KJV the infallible, inerrant and perfect word of God? If so, the
modern KJV you use is corrupt. However, if the modern KJV is the perfect
word of God, the 1611 edition was corrupt.” He proceeds to assert that: “If
the 1611 KJV is perfect, whatever existed before that was imperfect
and therefore could not be called the infallible, inerrant word of
God.” The logic of both of these arguments relies on an unscriptural
idea of perfection, whereby once the perfect word of God is identified,
all else is imperfect or corrupt.
In
Jeremiah ch.36, Jeremiah was told by the Lord to write a second roll
of his words because the king had burned the first. About this second
roll we read in Jer 36:32 that “Baruch…wrote therein from the mouth
of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah
had burned in the fire: and there were added besides unto them many
like words.”[my emphasis]. By MJP’s reasoning above, if the second
roll was perfect, whatever existed before that was imperfect. Yet
both rolls were the perfect word of God, and they differed.
MJP’s
readers need to be aware that his concept of a perfect Bible is not
a Biblical one. He supposes that God Himself is bound to adhere verbatim
to
“the original manuscripts” and that He cannot make a statement a second
time in different words. The illegitimacy of these assumptions is easily
demonstrated by the Scriptures. For example, Isaiah 7:14 reads: “Behold,
a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.”
Matthew’s quotation of it in 1:23 reads: “Behold a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel.”
These are both scripture, but words are changed and added. According
to MJP’s approach, one quotation must be an error. Also, Micah 5:2 reads, “But
thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of
Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler
in Israel.” Matthew quotes it in 2:6. “And thou Bethlehem, in the land
of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee
shall come a Governor, that shall rule my people Israel.” Again, according
to MJP’s notion of perfection, one of these must be wrong. Dozens of
such examples could be given. God gave both the Old and New Testaments
and often changed His words. God is not bound by the kind of rules for
perfection that MJP asserts.
But
MJP doubts the sanctity of the subsequent Word that is the KJV, as
evidenced by his willingness to propose alteration to its contents.
In his second paragraph he writes, “According to the ‘KJV only’ theory,
any old fashioned words in the KJV must be explained by the use of
an English dictionary… The simpler solution – updating words whose
meanings have changed – would be wrong, because it would imply the
KJV was not perfect…”. We are here criticized for directing English
speaking people to an English dictionary for old words that God gave
the world in an English Bible, by a man who would take us back to the
Greek lexicon. For those wanting to update the English would first
consult a Greek or Hebrew text, would they not? Most English speaking
Christians could not hold a Greek lexicon right side up. This is one
reason why God had it translated into English for us.
MJP’s
suggestion that updating words whose meanings have changed would be
a simpler solution, seems to overlook important considerations. Namely,
why do the meanings of words change and who changes them? Is it not
most likely, in view of the Bible’s description of fallen mankind,
that the trend of such changes will be away from words that give offence
to sinners. I am confident that this is often the case but the field
of enquiry is too broad to enter into here.
It
will perhaps suffice to offer Biblical precedent for the rejection
of updating archaisms in favour of glossing them. In 1 Samuel 9:11,
the question is asked, “Is the seer here?”. But what is a seer? Verse
9 informs the reader,
“he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.” A seer,
then, is a prophet. It is important to notice that at the time I Samuel
was written, the word “seer” had become outdated. But the divinely inspired
writer included the old word, when he could have updated the language,
preferring instead to explain the meaning.
This
is indicative of a common trait in the Authorised Version of the scriptures
explaining their own words. The KJV is its own best dictionary. Where
does one learn what marriage is? Or what a Christian is? Or what sin
is? Not from the dictionary primarily, but from the Bible. The Authorised
Version often defines its own words.8 It
has the function of a dictionary built in. For example, 2 Kings 9:26
“…cast him into the plat of ground…” What is a plat? We are told in verse
25, “…cast him in the portion of the field.” It means portion.
This
understanding establishes a further means of testing MJP’s notion of
perfection against scriptural warrant because it encourages us to search
the scriptures for a Biblical definition of the word “perfect”. The
KJV reveals that the word contains several senses. According to the
way in which scripture defines it, the word ‘perfect’ in the Bible
means, just, faithful, upright, having integrity, and being mature.
The following texts support the many aspects of this definition.
Just
Deut
25:15
“But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure
shalt thou have.”
Faithful
Deut
18:13
“Thou shalt be perfect with the LORD thy God.” Read this in context,
vv9-14
2
Chron 19:9 “And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear
of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.”
Upright
1
Kings 11:4 “…his heart was not perfect with the LORD his God, as was
the heart of David his father.”
Compare
this with:
1Kings
9:4
“And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity
of heart, and in uprightness…”
See
also the text and margin at Gen 6:9 & Gen 17:1
Integrity
See
1 Kings 9:4 &11:4 above
Job
2:3
“…Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright
man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast
his integrity,..”
Integrity
means wholeness. When the Lord Jesus says, “The scripture cannot be
broken,”
he speaks of its integrity.
This
is the meaning in the much misunderstood Matt 5:48, “Be ye therefore
perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.” It means
here not having a double standard in our dealings with others. This
is a further example of the A.V. glossing its own words without the
need of a lexicon or dictionary.
Mature
Isaiah
18:5
“For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is
ripening….”
Eph
4:13,14
“Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of
the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of
the fulness of Christ. That we henceforth be no more children….”
Biblical
perfection includes not only all of these many senses, but also suggests
that that which is perfect is acceptable to God. Leviticus 22:21 makes
this clear. “….it shall be perfect to be accepted…”[my emphasis].
The
Authorised Version meets all of the above criteria: it is acceptable
to God; it is perfect. Paul writes to Timothy in 2 Tim 3:16,17, “All
scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine,
for reproof, for correction, for instruction in righteousness: that
the man of God may be perfect…”[my emphasis]. If we do not have
a perfect Bible we cannot hope to be perfect.
So
Called Imperfections
MJP
then lists what he claims are “imperfections, mistakes and erroneous
translations” in the KJV. These are, however, only examples of translations
which do not concur with his seemingly ill-informed, personal preferences.
There is no basis for his claims that these are obvious errors, as
the following discussions exemplify.
1)
MJP complains of the AV translators calling the Holy Spirit ‘it’ in
John 1:32, Rom 8:16&26 and 1 Pet 1:11.
Having
rightly informed us that the nouns and pronouns are neuter, he writes
that these nouns & pronouns “do not demand the use of ‘it’ in English”.
MJP objects here to a literal translation; insisting that the translation
should be interpretive because the Holy Spirit is a person, but when
he comes to his later point concerning “Let it not be” he tells us
this is an error because it is not a literal translation. It
is clearly acceptable at times to translate literally and at others
interpretively. MJP inadvertently agrees with this but expects
us to follow his choices and not the Bible God has blessed for 400
years. MJP would have us follow him or whoever he may recommend, but
how does an unlearned believer know who is the best Greek scholar? He
doesn’t. But God does, and has been blessing their work, His
word, for centuries. Heb 5:4 I believe has equal application
to Bible translators, “And no man taketh this honour unto himself,
but he that is called of God, as was Aaron.” MJP adjusts his
Bible to agree with his doctrine. God expects us to adjust our
doctrine to agree with His Bible.9
2)
MJP objects to “Paraphrasing the Greek words mee ginomai as “God
forbid”- rather than giving their literal meaning “Let it not be”.
To
begin with, Mee ginomai does not mean, nor has it ever meant, “Let
it not be”. It is first person. The Greek texts actually
read “mee genoito”
- third person. So MJP is offering himself as the final arbiter in determining
the correct renderings of the word of God and yet makes the above error
in a six-page tract.
Even
allowing for MJP’s mistake, his argument is ill-founded. He claims, “The
word ‘God’ is not a translation of any Greek word in this case. Thus
it is not a ‘perfect’ translation.” While we might again take issue
with MJP’s use of the word “perfect”, even in his sense his argument
is illogical. Quite simply, to argue that a translation cannot be perfect
if it contains words which are not literal translations of a word in
the original is fundamentally incorrect. Burgon rightly stresses the
need to convey English idiom in translation, in his critique of the
Revised Version10:
“Now,
that we may not be misunderstood, we admit at once that, in teaching
boys how
to turn Greek into English, we insist that every tense shall be marked
by its own appropriate sign. There is no telling how helpful
it will prove
in the end, that every word shall at first have been rendered with
painful accuracy. Let the Article be [mis-] represented – the Prepositions caricatured
– the
Particles magnified, - let the very order of the words at first, (however impossible)
be religiously retained. Merciless accuracy having been in this way
acquired, a youth has to be untaught these servile habits. He
has to be reminded
of the requirements of the English idiom, and speedily becomes
aware that the idiomatic rendering of a Greek author into English,
is a higher achievement
by far, than his former slavish endeavour always to render the same
word and tense in the same slavish way.
“But
what supremely annoys us in the work just now under review is, that
the schoolboy
method of translation already noticed is therein exhibited in constant
operation throughout….We are never permitted to believe that we are in
the company of scholars who are altogether masters of their own language. Their
solicitude ever seems to be twofold:- (1) To exhibit a singular indifference
to the proprieties of English speech, while they maintain a servile adherence
….to the Greek:- (2) Right or wrong, to part company from William Tyndale
and the giants who gave us our “Authorised Version”.”
MJP
is guilty of making the same schoolboy error as West-cott and Hort.
Burgon had already dealt with this particular point of translation: “In
ver. 12 (Matt. 2) the RV is careful to print ‘of God’ in italics, where
italics are not necessary: seeing that χρηματισθεντες implies ‘being
warned of God’ (as the translators of 1611 were well aware.)”.11
The
contextual justification for the translation as it stands in the KJV
has been further established by Ruckman: “…Who is it that lets things “be,
or not be?” Who is it that can let a thing happen, or prevent it from
happening? Are we to assume a converted Orthodox Jewish rabbinical
scholar (Phil. 3) wouldn’t have THAT in mind when he said “Let it not
be!”?
“…If
you were a Bible-believing Christian, you would know that it was a
PRAYER, as well as a denial. Paul is asking God to forbid such
a thing from ever happening.”12
3)
MJP writes, “Missing the deity of Christ in Titus 2:13 and 2 Peter
1:1. Through ignorance of the ‘Granville Sharp Rule’, which was not
defined until the late 1700’s, the KJV reads, “God and our Saviour
Jesus Christ,” rather than the correct “our God and Saviour Jesus Christ.”
It
will perhaps be helpful to give a brief description of the Granville-Sharp
Rule first of all because MJP gives no details of it. James White,
like MJP, an opponent of KJV onlyism, gives a brief and suitable definition.
“Granville-Sharp’s rule states that when you have two nouns, which are
not proper names (such as Cephas, or Paul, or Timothy), which are describing
a person, and the two nouns are connected by the word “and”, and the
first noun has the article (“the”) while the second does not, both
nouns are referring to the same person. In our texts, this is demonstrated
by the words “God” and “Saviour” at Titus 2.13 and 2 Peter 1.1. “God” has
the article, it is followed by the word for “and” and the word “Saviour” does
not have the article. Hence, both nouns are being applied to the same
person, Jesus Christ.”13 MJP
writes “through ignorance of the Granville Sharp Rule … the KJV reads”
etc. This implies that divergence from Granville Sharp’s rule, whenever
it is applicable, must result in incorrect translation. Are there no
other considerations which might justify departure from it? I believe
there is one such very important consideration. It is the employment
in scripture of the figure of speech called hendiadys.
E
W Bullinger, describes hendiadys as “Two words used, but one thing
meant. …The two words are of the same parts of speech, ie. Two
nouns (or two verbs) always joined together by the conjunction “and”.14
Examples
of the figure hendiadys in the AV from both Testaments are:
Jer
36:27
‘…after that the king had burned the roll and the words which
Baruch wrote..”
Dan
4:13
‘….behold a watcher and a holy one came down.”
Zeph
1:16
‘A day of the trumpet and alarm against the fenced cities…’
Matt
21:5
‘…sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass,’
James
1:27
‘Pure religion and undefiled before God and the Father is this…’
The
KJV translators have simply preserved the Greek idiom in the verses
about which MJP here complains. The KJV translation, “God and our Saviour
Jesus Christ”
in Titus 2.13 is an hendiadys as is 2 Peter 1.1
MJP
is not alone in his assertion that the KJV translators erred because
they did not know the Granville-Sharp Rule. Modern Scholarship generally
agrees with him here. They tell us that the fruit of this KJV ‘error’ is
to miss or obscure the deity of Christ. However if we turn to Ephesians
5.5 in some modern translations we find:
NASB:
“in
the kingdom of Christ and God”
NIV:
“in
the kingdom of Christ and of God”
Good
News: “in
the kingdom of Christ and of God”
New
English: “in
the kingdom of Christ and of God”
In
these instances, they have not followed Granville-Sharp’s rule themselves.
They have left the text as though different persons are meant. By their
own rules should they not have translated, “the kingdom of Christ our
God”? If it be replied that the word “our” is not in the Greek Text,
that did not stop them adding it in James 1.27.
The
translation given to us by the KJV in Titus 2.13 and 1 Peter 1.1 is
a literal translation. It also preserves the figure hendiadys. The
modern translations frequently omit Greek and Hebrew words and remove
the figure hendiadys. At times they translate literally and at times
interpretively and criticise the KJV translators for doing the same.
MJP also has done this in the tract under discussion. Modern translators
add words and delete words and criticise the KJV translators for doing
the same. MJP is in bad company. Evil communications corrupt good manners.
Having
now answered three of the so-called imperfections claimed by MJP, I
trust it is clear that MJP is simply giving us his preferences. Since
the publication of the Holy Bible in 1611, so-called scholars have
ceaselessly pointed out its
‘imperfections’. Ruckman, aware of this, makes a telling observation:
“Why
has no one produced an inerrant translation in 380 years if they KNEW the
errors contained in the Authorised Version? Did you ever think
about that? They
are still “working at it,” but still confessing they cannot produce
a perfect
translation. Why not, if they know where the imperfections were
in the
previous ones? Do you mean to tell me that 3,000 plus saved men,
with all of
the
“best and oldest manuscripts” and “Dead Sea Scrolls” and “better knowledge
of Hebrew and Greek” all working together, cannot produce an inerrant
Bible? WHY NOT? THEY WERE THE ONES WHO PROFESSED TO
HAVE ENOUGH KNOWLEDGE TO FIND THE ERRORS IN THE ONE
GOD GAVE THEM. Surely, if they can spot an error, they can
correct it, can they not? They made more then 35,000 corrections
in the Authorised
Version – without PERFECTING IT? Then what was the point in correcting
it? Seventy Bibles full of “corrections” in eighty years, 120
bibles with
“corrections” in 100 years?, and THE CORRECTIONS HAVE NOT ALL
BEEN MADE YET?”15
The ‘KJV
only’ position is the Bible believing position.
MJP
writes in his fourth paragraph, “KJV only advocates do not claim to
have the perfect word of God in the original languages.” This is not
exclusively true. According to the scriptural definition of the word “perfect”,
the perfect word of God can be found in those copies of the Masoretic
Hebrew and Greek Textus Receptus that God has honoured. MJP later in
his leaflet asks which edition of the Textus Receptus. The answer is
all those editions God was pleased to honour including the 1598 edition
of Beza, which was followed by the AV translators. In the entire New
Testament text the AV translators departed from Beza’s text only 190
times and none of these changes were of doctrinal significance. The
kinds of differences between the Beza and the texts chosen by the translators
include such changes as the spelling of
‘Eunice’ in 2 Tim 1:5, the addition of the Greek definite article before
‘synagogue’ in Mark 1:21, the addition of the Greek definite article
before
‘father’ in Eph 5:31 etc. FHA Scrivener has listed all 190 departures
from Beza.16 These
are changes are only problematic if you retain MJP’s unscriptural definition
of ‘perfect’.
Other
MJP Complaints
On
MJP’s fourth page we read: “When you examine an original 1611 KJV,
it immediately strikes you that, whatever the ‘KJV only’ people think,
its actual translators did not believe they had picked exactly the
right word or phrase in every case.” Ruckman writes, “MATTHEW,
MARK, LUKE and JUDE did not profess to be “inerrant” before or after
writing what they wrote. …There is not one verse in any translation
of any edition of any Bible from any set of manuscripts on this earth
where the original author of Esther, the Proverbs, Jonah, Mark, 1 Peter,
Joshua, or 2 Samuel ever professed to be INSPIRED, INFALLIBLE OR INERRANT.”17 Because
the translators never professed inerrancy does not mean the
KJV is not inerrant any more than are the books of the Bible listed
above.
We
read,
“Samuel Gipp, a radical KJV only author, asserts that if a Russian wants
to read the perfect, inerrant and infallible word of God, he has to learn
English and read the KJV.”
We
reply; MJP, a radical scholarship only author, asserts that if a Russian
wants to read the perfect, inerrant and infallible word of God, he
must learn Hebrew
& Greek and read what was originally written. MJP does not
tell us where we can find what was originally written.
On
his last page, MJP writes, “What use is a ‘perfect’ English translation
if you can’t understand parts of it!” He then quotes 2 Cor 6:11-13
saying, “What does this mean?”
Has
he never read 2 Peter 3:15&16?
“…our
beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath
written unto you; As also in all his epistles, speaking in them of
these things in which are some things hard to be understood…”
Has
he never read Isa 55:8&9?
“For
my thoughts are not your thoughts, neither are your ways
my ways, saith the LORD. For as the heavens are higher than
the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than
your thoughts.”
Has
he never read Proverbs 8:8&9?
“All
the words of my mouth are in righteousness; there is nothing
froward or perverse in them. They are all plain to him that
understandeth, and right to them that find knowledge.”
“The
AV is too hard to understand” is the same vacuous prattle we have been
hearing from bible translators for at least fifty years.
MJP’s
Position
Having
gone to considerable trouble to warn God’s people that the AV is not
perfect, we expect MJP to tell us where the word of God is which God
has promised to preserve. He tells us in his final paragraph “The
word of God exists wherever a faithful translation is made of what
was originally written”.
Which begs the question, on whose grounds is faithfulness to be determined?
MJP? AT Robertson? Metzger? The NIV Committee? Faithful on whose
grounds? Don Carson? Kenneth Barker? J. B. Phillips? Faithful on whose
grounds? How about faithful on the grounds of the 47 men behind the KJV?
If
we are to locate the word of God, then, according to MJP, we must have
access to what was originally written. But modern scholarship is in
complete disarray as to the identity of the original writings, hence
the need for the UBS editors to indicate relative degrees of (un)certainty.
Here are the opinions of some twentieth century scholars:18
“Rendall
Harris (1908) said that the New Testament is more ‘unsettled’ after Westcott
and Hort (1884. C.T) than before. Kirsopp Lake (1941) said that it
is quite
unlikely we shall ever know the ‘original forms’ of the Gospels. KW Clark
(1950) said that the editing of the ‘original manuscripts’ is extremely elusive
and obscure… H Greeven (1960) said that the nature of the original New
Testament text IS and always will be “hypotheses,”…R.M. Grant (1963) said
that the recovery of what the New Testament writers wrote is ‘well
nigh impossible’
If
someone were to find all of the original autographs bound together
in one volume, I believe that modern ‘Christian’ scholarship would
still say they could not possibly be the originals. See Genesis 3:1
for an example.
Conclusion
Modern
scholars talk as if God died when the New Testament canon was completed.
God not only gave the Scriptures, He watched over them to preserve
faithful copies and He called and oversaw the translators of our KJV.
He is watching over His word right now.
Anyone
depressed and discouraged by reading MJP’s tract might be encouraged
and refreshed to read such Scriptures as Psalm 12:6,7 “The words
of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth,
purified seven times. Thou shalt keep them O LORD, thou shalt
preserve them from this generation for ever.” or Matt 24:35 “Heaven
and earth shall pass away, but my words shall not pass away.” or John
17:8 “I have given unto them the words which thou gavest me…” or 1Pet
1:23 “Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible,
by the word of God, which liveth and abideth for ever.” [my emphasis]
Our
position is that God knows what a faithful translation looks like and
God knows what He wrote in ‘the originals’. He has given all of this
to us in the KJV 1611. Modern scholarship simply doubts this,
but can prove nothing.
MJP’s
tract may appear convincingly argued, but it does not stand up to rigorous
interrogation in terms of its logic, nor when it is measured against
the word of God. In particular his restrictive and reductive definition
of perfection is unscriptural, principally because he uses it to disqualify
any new appearance of the word of God subsequent to the ‘original writings’.
Similarly, his stated preference for updating the Bible is at odds
with scriptural precedent. His reasoning is flawed when he presents
human obstacles to the ease of translation in order to suggest the
unlikeliness of perfection in translation, because, according to scripture,
the translation process is subject to divine oversight. The alleged
imperfections in the KJV are just instances of personal dissatisfaction
with the translation, often founded on limited bases and even sometimes
inconsistent with each other. Finally, MJP is unable to direct us to
the infallible, inerrant word of God, other than to imply that we must
accept the guidance of scholarship such as his, as it is found in this
tract, in order to locate the occasions of
‘faithful translation’. But on the evidence of this tract, faith in guidance
such as his might not be rewarded.
“…but
to this man will I look, even to him that is poor
and of a contrite spirit, and trembleth at my word.” Isa 66:2
Colin
Tyler
June
2002
Notes
and References
1 Michael
J. Penfold, ‘NIV and GNB Shocking Expose’ (Penfold Book & Bible House
Ltd, 1997); p4
2 Kurt
Aland et al (eds), The Greek New Testament, 2nd edition,
(United Bible Societies, 1968)
3 Martini
was a Roman Catholic bishop.
4 ie.The footnote reference to the readings of various manuscripts.
6 John
Burgon, ‘The Last Twelve Verses of Mark’ in David Otis
Fuller (ed), Counterfeit or Genuine.
Mark 16? John8? (Grand
Rapids International Publications, 1975); pp25 - 128
7 Peter
Ruckman, Differences in the King James Version Editions (Bible
Believers Press, 1994); p19
8 Dozens
of examples are recorded in Gail Riplinger, The Language of
the King James Bible (A.V.
Publications Corp, 1998)
9 For
a fuller treatment of this and other of MJP’s so-called errors
see Jack Moorman, ‘Conies, Brass & Easter’ (Fundamental
Evangelistic Association)sociation)
10 John
Burgon, The Revision Revised (1883, Conservative Classics);
pp154-155
12 Peter
Ruckman, How To Teach the Original Greek (Bible Baptist
Bookstore, 1992); p34
13 James
White, The King James Version Only Controversy (Bethany
House Publishers, 1995); p267
14 E.W.
Bullinger, Figures of Speech used in the Bible (Baker
Book House, 1981); pp657-672
15 Peter
Ruckman, The Christians’ Handbook of Biblical Scholarship (Bible
Baptist Bookstore, 1988);
pp221-222
16 F.H.A.
Scrivener, The Parallel New Testament Greek and English (Cambridge
University Press,
1882)
17 Ruckman
(1988); pp 252, 253
18 Cited
in Ruckman (1988); pp 131-132
Copied
by permission. All rights are reserved to Colin Tyler. Hard
copies of the leaflet can be obtained from Colin Tyler, 48 Greenwood,
Yardley, Birmingham, B25 8YU, England. If you wish, you may send
an email to Colin Tyler.