Open the
Bible Question Form to send your own
question.
INTRODUCTION: God
gave His word to man in perfect form. If this was important to Him,
He must also be concerned about passing that word to later generations
in identically perfect form. This concern with preserving His words
is seen in the call of Moses in Exodus 4:10-16. Even though Moses thought
himself incapable of speaking properly, God gave two reasons for trusting
in His power to inspire. First, He had made Moses’ mouth (v.11). Certainly,
He could enable it to say His words. Second, God promised, “and I will
be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say” (v.12). That
is, He will control the mouth of Moses so that the words he speaks
are inspired of God.
But even with this
promise, Moses questioned his ability to speak. In some anger, God
told him that He would send Aaron to help Moses. God would speak to
Moses, and Moses could tell Aaron, and he would speak to the people
(v.14-15). But now, getting God’s perfect words to the children of
Israel and to Pharaoh became more complex. It is not enough to be with
Moses’ mouth. What if Aaron heard wrong or repeated the message with
errors?
God also has the answer
for this. He will give His words to Moses. Then, “thou shalt speak
unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth,
and with his mouth” (v.15). God will be with the mouth of Moses. That
is inspiration. But Aaron did not hear the voice of God. He heard the
voice of Moses. So, God promised to be with his mouth as well. That
is preservation.
God’s primary concern
in transmitting His word is that it arrives perfectly to the ears and
hearts of His people. Some people seem to think that He is only concerned
about getting a perfect on paper somewhere sometime in the past. But
then, He is not really concerned that later generations should have
His perfect words. He has done His part in giving a perfect word. If
earlier generations lost it, then that is just too bad for us.
However, this story
in Exodus shows us differently. God’s greatest concern was that His
words arrived intact to the target audience. And, He was willing to
do whatever was necessary to make sure that this happened. This leads
us to the question of the King James translators.
The
King James Translators:
Are the translators
important? Can we find value in a study of their lives, beliefs, and
practices? This article presupposes a positive answer to the question.
But why? What biblical reasons do we have for studying the translators?
Here are four reasons:
-
God
uses men. God has used animals to preach His message (to Balaam and to Peter).
He tells us that He could as easily use stones to sing forth His
praise (Luke 19:37-40). However, by His own choice, He seeks for
men (Ezekiel 22:30). He will “seal” His law among His “disciples” (Isaiah
8:16). He does not seal and secure His law in animals, machines,
or computers. He uses people. Therefore, the translators themselves
are important.
-
God
uses enabled men.
Paul states, “Faithful is he that calleth you, who also will do
it”
(1Thessalonians 5:24). God backs up His calling with His enabling power.
He then supplies the needed sufficiency according to His grace (2Corinthians
9:8). If God called the King James translators to do the work of translation,
He would have enabled them. Therefore, we can properly look at their abilities.
-
God
uses diligent men.
God blesses those who have “a mind to work” (Nehemiah 4:6). He works,
but expects his servants to do their work “heartily” (Colossians 3:23).
Therefore, the practices and actions of the translators are a
proper object of study.
-
God
uses holy men. God
reveals “his secret unto his servants the prophets” (Amos 3:7).
He may on occasion use an unholy man to prove His power. But His
practice is to use holy men to convey His holy words. God’s words
were given when “holy men of God spake as they were moved by the
Holy Ghost” (2Peter 1:21). Therefore, we may properly look at the
spiritual condition of the translators, which we will speak of
as their attitudes.
I. THEIR
ABILITIES AS ENABLED MEN – Three abilities are absolutely necessary
A. Proficiency
in Bible Knowledge – The translators must have a deep knowledge of
the Bible they are translating. The Bible must be an open book to them.
1. The
England of the King James translators encouraged this knowledge. John
Green in A History of England states, “England became the people
of a book, and that book was the Bible.” God’s word was familiar to
every Englishman. It was read both in the church and in the home. The
greatest motivation for popular education was to enable the people
to read the Bible for themselves. To an extent hardly ever know in
any country at any time, England was saturated with the Bible. This
is the England in which the translators lived and learned.
2. The
Bible knowledge of the translators was of those who had from childhood
known the holy scriptures (2Timothy 3:15). However, they carried this
dedication with them through their lives.
a. They
were committed to their studies of the Bible. The Preface to the King
James Bible was written by Miles Smith and is called The Translators
to the Readers. It states: “The Scriptures then being acknowledged
to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence,
if we do not study them?”
b. They
were also skilled in their application of the scriptures. Consider
the ample and wise use of scriptural pictures in The Translators
to the Readers, “Translation it is that openeth the window, to
let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel;
that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy
place; that removeth the cover of the well, that we may come by the
water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well,
by which means the flocks of Laban were watered. Indeed, without translation
into the vulgar tongue the unlearned are but like children at Jacob’s
well (which was deep) without a bucket or some thing to draw with:
or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was
delivered with this motion, ‘Read this, I pray thee,’ he was fain to
make this answer, ‘I cannot, for it is sealed.’” Only those who are
mature in their understanding of the scriptures could write passages
like this.
c. The
translators were specifically chosen because of their wisdom: “To that
purpose there were many chosen that were greater in other men’s eyes
than in their own, and that sought the truth rather than their own
praise” (Translators to the Readers).
B. Proficiency
in the Languages
1. Collectively
a. Latin
was universally taught. The name grammar school comes from the
teaching of Latin grammar in the schools of the young. Good students
commonly entered university at the age of fifteen or sixteen where
proficiency in Latin was required for entrance. This only makes sense
because all the classes except those teaching other languages were
taught in Latin.
b. Greek
was usually taught in the grammar schools alongside Latin
c. Hebrew
was taught in a number of the grammar schools, but was certainly prominent
in the universities.
d. Translators
to the Readers says of
the translators, “Therefore such were thought upon, as could say
modestly with Saint Hierome [Jerome], ‘Both we have learned the Hebrew
tongue in part, and in the Latin we have been exercised almost from
our very cradle.’”
2. Individually – a
look at individual King James translators
a. Lancelot
Andrews was recognized as the master of 15 languages. Each year, during
a month-long summer vacation, he made it a practice to learn a new
language.
b. John
Bois had read the Bible in Hebrew by the age of five. It was said that
he could at any time turn to any word in the Greek New Testament.
c. Miles
Smith found Hebrew, Chaldee, Syriac, and Arabic almost as familiar
as his native tongue. He was called “a very walking library”
because of his extensive knowledge of history and literature. He authored
the King James Preface, The Translators to the Readers.
d. This
kind of knowledge in the languages could be repeated in other translators.
We can believe that it was the same for other translators of which
we know little of their personal lives
C. Proficiency
in the English Language.
1. At
the time of the King James Bible, the English language was at a point
of great maturity. English literature was at its peak with writers
like William Shakespeare, Francis Bacon, John Donne, Ben Jonson, and
others in their prime.
2. The
King James translators were accomplished students of the English language
and were authors of a number of books. Their work on the Bible was
certainly enabled by God.
3. According
to the Britannica Encyclopedia in reference to the King James
translation, “The impact of the Hebrew upon the revisers was so pronounced
that they seem to have made a conscious effort to imitate its rhythm
and style in the Old Testament. The English of the New Testament actually
turned out to be superior to its Greek original.”
II. THEIR
ACTIONS AS DILIGENT MEN – God does all things “decently and in order” (1Corinthians
14:40).
A. The
Foundation for the King James Bible
1. There
was a set of fourteen rules giving instructions to the King James translators
as to how they were to approach their work.
a. Rule
#1 stated: “The ordinary Bible read in the church, commonly called
the Bishop’s Bible, to be followed, and as little altered as the original
will permit.”
b. Rule
#14 stated: “These translations to be used when they agree better with
the test than the Bishop’s Bible, viz.; Tindal’s, Matthews’, Coverdale’s,
Whitchurch, Geneva.” NOTE: Tindal is another spelling for Tyndale;
Whitchurch is another name for Crammer’s Bible, which is also called
the Great Bible.
c. According
to these rules, the King James Bible was based on six previous English
translations. This would make it the seventh in this line of modern
English translations of the Bible. Some have compared this to the statement
in Psalm 12:6 where God speaks of His pure word as being “silver tried
in a furnace of earth, purified seven times.” The line of modern
English Bibles referred to in the instructions for translation are
as follows:
(1) Tyndale’s
Bible (1526)
(2) Coverdale’s
Bible (1535)
(3) Matthew’s
Bible (1537)
(4) Great
Bible (1539)
(5) Geneva
Bible (1560)
(6) Bishop’s
Bible (1568)
(7) King
James Bible (1611)
2. The
preparatory work of William Tyndale
a. He
said to a scholar of his day, “If God spare my life ere many years,
I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of the
scriptures than thou dost.”
b. He
translated the New Testament into English in 1526 and later finished
good-sized portions of the Old Testament.
c. In
1526, he was strangled and then burned at the stake as a heretic. His
last words were, “Lord, open the king of England’s eyes.” Although
this may have been fulfilled partially when Henry VIII allowed a translation
to be made, it was certainly completely fulfilled with the King James
Bible. The King James Bible was commissioned in 1604, only one year
after James had taken the throne and after the rules of two queens:
Mary and Elisabeth.
d. 80%
to 90% of the wording of the King James New Testament is identical
to that of Tyndale’s New Testament. For example, in Matthew 7:7-20,
there are 30 changes from Tyndale’s translation to the King James Bible,
with four verses being word-for-word identical. In comparison, the
New King James (which claims to be only another revision) makes 68
changes and leaves none of the verses untouched.
B. The
Program for the Translation
1. The
number of translators
a. 54
men were appointed to the work, but only 47 actually worked on the
translation
b. Of
them, The Translators to the Readers states, “In this confidence
and with this devotion, did they assemble together; not too many, lest
one should trouble another; and yet many, lest many things haply might
escape them.”
2. Their
division – They were divided into six companies with two companies
each located at three locations: Westminster, Cambridge, and Oxford.
3. Their
practice
a. Each
company was given a portion of the Bible to translate. Initially, each
member of the company would make an individual translation. There were
evidently at least seven members in each company, so each passage would
be translated a minimum of seven times at this stage.
b. Each
company would then go over the work together and come up with a joint
translation.
c. The
translations were then passed along to the five other companies for
their review and correction.
d. For
the final review of the entire translation, a general committee was
made up of two men from each of the original companies.
e. In
addition, other scholars not on the formal committees were encouraged
to give comments and suggestions throughout the translation process.
f. By
using this method, each passage was closely gone over at least 14 times.
C. God’s
Handiwork in the Actions of Translation
1. God
often stamps His work with the number seven. The number seven is seen
throughout the translation of the King James Bible.
2. From
the commission of the translation in 1604 until the completion of the
translation in 1611, seven years expired. By comparison, another work
greatly blessed by God and accomplished by a chosen king was Solomon’s
temple. According to 1Kings 6:37-38, the temple was started in the
fourth year of Solomon’s reign (compare 1604) and completed in the
eleventh year of his reign (compare 1611). These details may not prove
anything, but the God who knows all knew it would work out this way.
Perhaps He allowed it to encourage us in our faith in His providential
care of His written word in the English language.
3. The
King James Bible was the seventh modern English translation in a line
mentioned in the rules of instruction for the King James translators.
4. The
number of instructions for translation was fourteen, which is two times
seven.
5. As
described above, each passage was carefully gone over at least fourteen
times (2 x 7).
6. The
translation was completed by seven different companies
a. Six
original companies
b. The
general committee of revision
7. A
minimum of seven men worked on each committee
8. It
is no wonder that most copies of the Bible today have seven small bands
across the spine in memory of the seven seals of the seven-sealed book
of Revelation 5:1.
III. THEIR
ATTITUDES AS HOLY MEN
A. Their
Attitude Toward God
1. Their
reverence toward God can be seen in the following quote from The
Translators to the Readers: “It is a fearful thing to fall into
the hands of the living God; but a blessed thing it is, and will bring
us to everlasting blessedness in the end, when God speaketh unto us,
to hearken; when He setteth His Word before us, to read it; when He
stretcheth out His hand and calleth, to answer, Here am I; here we
are to do thy will, O God. The Lord work a care and conscience in us
to know Him and serve Him, that we may be acknowledged of Him at the
appearing of our Lord JESUS CHRIST, to who with the Holy Ghost, be
all praise and thanksgiving. Amen.”
2. A
comparison of The Translators to the Readers with the prefaces
to the later Revised Version can help us understand the difference
in attitudes between the two sets of translators. The comparison is
a fair one. The Preface to the Revised Version New Testament (1881)
added to the Preface of the Revised Version Old Testament (1885) is
almost the exact same length (about 11,000 words) as the Preface to
the King James Bible. Several comparisons will be made below.
a. The
prefaces to the Revised Version refer to deity by name (as in God,
Lord, Jesus Christ, etc.) for a total of ten (10) times. Five of these
times are in a discussion on the translation of Jehovah.
b. However,
the Preface to the King James Bible refers to deity by a name a total
of 72 times. The preface includes such descriptive names as the Sun
of righteousness, Saviour, the Spirit of grace, the Father of our Lord,
and the living God. We can easily see where these translators had their
hearts and minds.
B. Their
Attitude Toward God’s Word
1. Their
elevation of scripture can be seen in another quote from The Translators
to the Readers: “[The Scripture is] a fountain of most pure water
springing up unto everlasting life. And what marvel? The original thereof
being from heaven, not from earth; the author being God, not man; the
inditer, the Holy Ghost, not the wit of the Apostles or Prophets; the
penmen, such as were sanctified from the womb, and enduced with a principal
portion of God’s Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness;
the form, God’s word, God’s testimony, God’s oracles, the word of truth,
the word of salvation; etc.; the effects, light of understanding, stableness
of persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness,
peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of the study
thereof, fellowship with the Saints, participation of the heavenly
nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never
shall fade away. Happy is the man that delighteth in the Scripture,
and thrice happy that meditateth in it day and night.”
2. Comparison
of the prefaces
a. Titles
for scripture as a whole are mentioned in the prefaces to the Revised
Version only ten (10) times.
b. Titles
for scripture as a whole are mentioned in the preface to the King James
Bible a total of 75 times. This includes scriptures (23 times), scripture
(13 times), Bible (11 times), the word of God (9 times), and the word
(6 times). Also included are other titles such as the word of truth,
the word of salvation, the Book of God, the written word, the oracles
of God, and His holy writ.
C. Their
Attitude Toward Earlier Translations
1. They
had only praise for their predecessors
a. “…we
acknowledge them to have been raised up of God, for the building and
furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and
of posterity in everlasting remembrance.”
b. “Therefore
blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice,
and give the onset upon that which helpeth forward to the saving of
souls.”
2. Compare
this with what the prefaces to the Revised Version say about the work
of the King James Bible and its translators.
a. “…one
of the blemishes in their work.”
b. “…many
inconsistencies.”
c. “…we
may wonder that the incongruities which remain are not more numerous.” (NOTE:
Talk about a backhanded compliment.)
d. “The
frequent inconsistencies in the Authorised Version have caused us much
embarrassment…”
e. “…a
degree of inconsistency that cannot be reconciled with the principle
of faithfulness.”
f. “…a
subject often overlooked by our predecessors…”
g. “…the
Authorised Version being either inadequate or inconsistent and sometimes
misleading…”
D. Their
Attitude Toward Their Own Translation
1. They
saw themselves as building on an earlier foundation: “Yet for all that,
as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts
are thought to be the wiser: so, it we building upon their foundation
that went before us, and being holpen by their labours, do endeavour
to make that better which they left so good, no man, we are sure, hath
cause to mislike us;”
2. They
saw themselves as sons of the truth: “If we will be sons of the Truth
we must consider what it speaketh, and trample upon our own credit,
yea, and upon other men’s too, if either be any way a hindrance to
it.”
3. They
trusted in the Lord: “And in what sort did these assemble: In the trust
of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of
judgment, as it were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in
Him that hath the key of David, opening, and not man shutting; they
prayed to the Lord, the Father of our Lord, to the effect that S. Augustine
did: ‘O let thy Scriptures be my pure delight, let me not be deceived
in them, neither let me deceive by them.’”
4. They
endeavored to make one principle translation: “Truly, good Christian
reader, we never thought from the beginning that we should need to
make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, but
to make a good one better, or out of many good ones, one principal
good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor,
that our mark.”
CONCLUSION:
The King James translators never considered themselves or their translation
to be perfect, but they leaned heavily upon the Lord, exalted highly
His word, built soundly upon an earlier foundation, and translated
the English Bible to the best of their ability. We can see the full
import of the miracle of translation God wrought with the King James
Bible only by looking at it from a distance. From our present vantage
point, we can better see the powerful work God did with the English
Bible as found in the King James Bible of 1611. Consider these facts
before you go out and buy any other English translation:
1. 270
years transpired before anyone dared produce another major English
translation.
2. The
King James Bible dominated the time in history characterized by the
greatest Bible preaching and teaching, missionary work, evangelism,
church building, and doctrinal development the world has ever known.
3. The
King James Bible became the primary influence on the literature, education,
government, law, and philosophy of numerous generations of English-speaking
people around the globe.
4. The
King James Bible has been read, studied, quoted, memorized, believed,
and loved by more people than any other version of the Bible in any
language in history, including that of the original languages.