Skip to main content

Search LearnTheBible

Questions and Answers

I have a website for ladies, and lately we women have been studying Titus 2:3-5. This week, we are looking at the phrase "keepers at home" in particular. My very old copy of Strong's concordance defines the word "keepers" as "stayers at home; ie. domestically inclined." However, newer Bible dictionaries online define it as "workers" or "taking care of domestic affairs." I found it strange that this is the only usage of this Greek word in the Bible, at least as far as I can tell. It seems fishy that older dictionaries defined this word as "staying" at home, where more recent dictionaries seem to broaden the meaning. I wish I knew Greek myself so that I didn't have to rely on others' definitions. But in my opinion, it seems that if God was careful enough to use a highly-specific word here (so specific that it's not used any where else in the Bible), why are modern definitions so broad?
A man recently told me something interesting that got me to wondering. He said that the New Testament was translated from Aramaic, not only Greek. I had not heard of this. Do you know anything about the New Testament and it's connection with the Aramaic language?
For the first time recently I noticed in Revelation 22:1-2 that it says "And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. IN THE MIDST of the street of it, AND ON EITHER SIDE of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of  fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations."
In Isaiah 45:7 the scripture reads as follows: "I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things." Could you explain this scripture for me?
Where did Cain's wife come from if there were only 3 people on the earth after Abel's death?